|

Rev. Mishael S. Naby,
Urmiyah ca. 1948.

Young Mishael, standing on the left, wearing his medal as the
best student in his Golpashan school class stands with his hand
on his brother's shoulder in a family photo taken about 1910 in
Golpashan. His sister and two aunts stand with Shom'un and
Shakar who are seated.

Older sister of Mishael, Nanajan, in Chicago with her four
children ca. 1920s?

Mishael ca. 1928 Urmiyah.
Wrote poetry under the name
of Yadgar.

Yonkers, ca. 1960 with his
friend Rabi Tima Suleiman.

Khanum Beglarbegi (Rev. Naby's first cousin [wearing black], her
younger relation, and Rev. Naby' s sister) - Tehran, 1335/1956.

Mishael Naby with his wife Lillie and sister-in-law Nellie
Neesan, 1975.

Rabi
Lillie,
Urmiyah ca. 1950.

Baby
Lillie held in this Dooman birth family photo. Seated are her
maternal grandparents ( Khanna & Benyamin) and standing behind
them are their daughter Avigil and Duvura. Both of the women's
husband were in the US working while their son Koorush was sent
to attend Columbia University in the pre-med program. Digala -
ca. 1906.

Half-sister of Lillie brought to Tennessee school/orphanage by
Avrahim Yohannan when his first wife died. Name ? Date?

The daughter of Lillie's half-sister with her family in
Tennessee in the early 1950's.

Koorush Dooman (1885?-1948?), teacher at Boys school, uncle of
Lillie Naby who had spent some years at Columbia University but
had worked in pharmaceuticals.

Lillie Yohannan as an emaciated school girl just back from the
flight to Hamadan and enrolled in Fiske Seminary. Tabriz, ca.
1921.

Lillie
with elderly woman whose children in America wanted proof that
she had survived the Genocide. Tabriz, 1925.

Assyrian School teachers in Urmiyah, ca. 1927. Lillie with her
good friends Bertha and Mayo (Pera) are in the front row.

The Iranian identity papers of Lillie Naby.

Marriage certificate for
Mishael and Lillie Naby, 1941.

Formal School Photo taken when Ministry of Education personnel
(the men) visited the Dabiristan-e Shahdokht. Lillie Naby is in
front row. Urmiyah, 1949?

Eden at age four, a city kid trying to feed the tenants’ milk
cow a long weed. Golpashan, 1946.

A visit to Golpashan in the
jeep of Aghaye Mo’izzi, a family friend and arbab of Gavilan.
Next to my father stands Rabi Gerusha, Yura, and my brother
Dante, seated on the jeep. Spring 1952.

Children
play in late August in Golpashan amidst the ruins of Assyrian
houses looted and destroyed in WWI. Golphashan, 1951?

My
brother Dante's birthday party in Urmiyah with the Amrikhas
children, Mimi, Nora, Mlulan, and Tata. 1948.

Spraying DD T in the vineyard owned by Mishael called "Baghi
Haji Khan"Golpashan (Mishael Naby, Soroysho, Eden, Soroysho's
son, Dante) - Golpashan, 1951.

Collecting the yellow (sulfured) raisins (savza) from the
varazan. Most workers were day laborers from Turkish households
outside the village. Golpashan, Sept. 1951.

Lillie
Naby with children Eden and Dante it their Iranian passport
picture when they immigrated to the US in 1953. |
Rev. Mishael Simon Naby
never traveled outside Iran until he immigrated with his family
to Philadelphia, Pa. He arrived in the US on 5 May 1953 on the
French passenger vessel, La Liberte, and never left the US. He
missed his vineyards, orchard and life in Iran terribly and his
adjustment to life as a pastor to the small Assyrian
Presbyterian congregation in Philadelphia was neither complete
nor happy. He lies buried in Mount Laurel Cemetery, in that same
city, having passed away on February 13, 1980 from a heart
attack while sleeping. He was a poet and writer above all, a man
whose life and career were shattered by the genocide directed
against Christians which spilled over from Turkish areas into
northwest Iran.
Mishael, the last son of Shom’un, the son of Enviya, and Shakar,
his second wife, came into the world sometime around 1898. They
belonged to the poor end of a rich clan known as the Qirmizi, a
Turkish word referring to ‘red.’ It was never clear whether this
was a village in Mesopotamia from which they had fled in light
of Kurdish expansion, or whether it referred to a trade, such as
red color dyers. No other members of the clan survived in Iran
or elsewhere as far as any of us know.
Mishael’s father fed and clothed his family by working as an
itinerant musician. He played the zurna, not a very complex
instrument, but a popular wind instrument often used, especially
in the bridal procession. His first wife had born him some
children (two girls?) who had left for the United States in the
Assyrian immigration spurred by the fears of the massacres of
1895-96. They had gone to Chicago and little is known about
them. His first wife had died. His second wife was also from
Golpashan and her brother’s name was Avshalem.
Mishael lived much of his early life in Golpashan, where he
began his schooling. Later he boarded at the American Boys’
College in Urmiyah (Qalla, later in the century the grounds of
the Agricultural College of Urmiyah), and graduated in 1918, a
fateful year for Assyrians. Classes that used to graduate
upwards of fifteen or twenty boys annually had four students
only in that class. Only one other boy in that class survived
the tragedy of 1918 - Timotheos Suleiman (Urmiyah, Baghdad,
Tehran, Yonkers), better known as Rabi Tima, Mishael’s lifelong
friend.
In the panic of 1918, Mishael, a studious boy, was handed a
rifle and told to try to defend the approach to Urmiyah from the
north. That was the Assyrian army of Agha Potros of Baz
(18??-1932), the last Assyrian military hero of World War I.
Mishael was taken prisoner by the Turkish army and would have
been shot along with other boys and men from Golpashan had he
not escaped the ranks of the marching prisoners and headed for
Tabriz with three companions. Hunger drove one of them to pick
out undigested oats from horse dung and eat the kernels. He died
of intestinal infections or perforated guts in Tabriz where the
survivors arrived. Mishael’s young sister, at sixteen, was
dragged into a Turkish rape camp. She was bought out of it
through the intercession of American missionaries but had
multiple sexually transmitted diseases.
Mishael spent the period from 1918 to 1921 in Hamadan where he
was recruited to teach at the refugee school. He did the same
upon return to Tabriz, and finally back to Urmiyah in 1923. His
students, among them, Aprim Ishaq (later at the UN and Oxford)
remembered him as a stern teacher given to prodding his students
with a pencil on occasion. By this time he had become a vocal
Marxist. In the early 1930s, he saw a vision of Christ, which
beckoned him to follow. He did. He left teaching for the
ministry.
He served at the Golpashan church and at the Urmiyah
Presbyterian Church. When invited to serve the church in
Philadelphia, his wife Lillie, whose two sisters had already
emigrated, urged him to accept the invitation, despite the fact
that the salary of $50 per week, even in 1953, turned out to be
a pittance for a family of four.
The experiences of World
War I, and the attempt on his life made in 1946 as the events of
World War II wound down, because he was a Christian clergyman,
helped persuade Mishael to sell all his vineyards, an
inheritance from his deceased or immigrant relatives, at a time
when Iran was in dire economic straits due to the western
boycott at the time of Prime Minister Mossadeq. Money could not
be sent abroad. The price of vineyards had fallen. He bought
carpets and some assumed-to-be sellable items, bought his first
and only airplane ticket (to Paris), his first and only train
ticket (to Le Havre) and his first and last ticket on a
passenger ship (to New York), and left Iran with $50 dollars
cash for each of the four family members. Paris turned out to be
dear – sausages and oranges made up the family diet for three
days spent at a good Seine River hotel booked from Tehran. The
lack of cash with which to tip the porter at the train station
and lack of French drove him to try to explain in his WWI era
Russian that he had no money left. He arrived in the heat of May
in New York dressed in a Persian lamb-lined wool coat, and the
black gabardine Sunday suit in which he was buried twenty-seven
years later.
Mishael Naby wrote poetry, which his contemporaries admired
especially for their biographical content. So many Assyrians had
suffered so much in those years. They had lost their youth in
refugee camps; they had lost their parents on the march or to
hatchets and cudgels wielded by their Muslim neighbors.
Mishael’s poems about these matters, and the repeated refrain of
“Oh knower of all things, why this?” elicited sighs from his
audience and served as a form of catharsis for the community.
Eventually from the United States he arranged for the
publication of his Assyrian poems in Tehran through the good
offices of his wife’s cousin, Charles Sayad. They appeared under
the title Qdila D-Shmayaya (Tehran, Iran: ? Ator, 1970). But he
had purged them of doubts in the wisdom of the Almighty. The
English translation, made by prodding his then sixteen year old
daughter, Eden, into helping were also thus purged. These were
published under the title "Songs and Psalms of a Persian" (New
York, Carlton Press, 1964) by a vanity press. He also wrote a
play Naqshahha-yi khudavand in Persian (Tehran: [s.n.],
1351/1972). But his first published work was done in Iran, in
the late 1940s as a joint effort with his cousin Ala’addin
Takesh Jahangiri Beglarbegi, his aunt’s grandson. That was the
Muslim Turkish side of the family. This was the same paternal
aunt who had tried to save young Mishael by lowering him into
her well when young Assyrian men were being sought for
extermination by the Ottoman army.
Throughout his life Mishael was a voracious reader. He used to
borrow English language books from the American missionaries and
copy out, with pen and ink, long passages in a small, even,
slanted hand into notebooks which were so precious to him that
he brought them with him to Philadelphia. He also brought his
Scofield Bible concordance, an Assyrian language New Testament (Ghdatta),
a full Old and New Testament Bible in English and a fat English
dictionary. All these books were bound in black leather. He did
not bring his beloved Persian language 78 rpm records, but he
remembered the words to Shud Khazan and Boro Boro , two
mournful, typically Persian love songs of the 1940s, which he
sang with pleasure at family gatherings. His favorite Assyrian
language song was Kiz maniy azin paruqiy ? (Where shall I go my
Savior?), an evangelical song whose melody may not be part of
the repertoire of western songs translated into Assyrian
Protestant church hymnals. In Azari Turkish he loved to sing
Qorkhma ol bir Danial (Fear not to be a Daniel), a church song
set to a strident tune.
Despite the shortage of
money in the US, in 1960 the Naby family purchased a set of the
Encyclopedia Britannica which eventually led to the retiring of
the 20 volume Book of Knowledge on which they had relied for
songs, poetry, history and so much more. The EB, evermore
serious and straight-laced than the Book of Knowledge, allowed
Mishael hours and years of reading pleasure. But to make sure he
knew he had read what he wanted, he would pencil next to the
articles he liked a heavy check mark, perhaps to avoid being
tempted to reread them. Thus he expanded his knowledge of
history especially to enrich his sermons and his conversation.
But for much of his later life, his circle of acquaintances was
limited to less educated men. For this reason, he took great
pleasure in spending some time with Dr. George Lamsa (1892-1975
http://www.equip.org/free/DL010.htm) and with Qasha Lazar Yavre,
both fellow Assyrians.
Life’s disappointments left their mark but his faith in the
hereafter and in the grace of the Holy Spirit brought solace to
Mishael as did the presence of his children, born to him later
in life than to many of his contemporaries because his life had
been so scarred by the genocide. This was not a word he knew,
nor did anyone in 1918 since it came into being in 1943.
Nonetheless the attempt to wipe out physically, biologically,
culturally, and geographically a whole ethnic group must have a
name – and it is genocide.

Lillie Yohannan Naby
was a much loved and talented woman born to an Assyrian family
in the Digala, a satellite village of Urmiyah, in northwest
Iran. Lillie’s maiden name comes from her father Avrahim
Yohannan but the family circle included mainly her maternal
extended family, the Doomans. Her father was a widower from the
village of Ada who had been left with a young daughter when his
first wife died. He had taken this girl with him on his second
trip to the US and placed her in a school or orphanage run by
Presbyterians in Tennessee. Since a picture of her grown
daughter (taken in the early 1950s) shows her to have a
remarkable resemblance to Lillie, his second daughter, it is
likely that Lillie too had some of father’s looks. But in
general appearance and perhaps in personality too, she resembled
her mother Avigil Dooman, a pleasant and sociable woman who had
graduated Fiske Seminary sometime around 1897.
Avrahim Yohannan (this combination is very common among
Assyrians), literate in Assyrian and English, was not known to
have attended any schools beyond those in the village. Ada,
being a large and prosperous place, had very good schools by the
1880s when he must have studied. Lack of work, the expensive
price of agricultural land, and the lure of employment in
America brought Avrahim out of Iran three times in his life. He
would come to the US, mainly to Gary, Indiana, work for several
years and return with enough money to last a while, then he
would go back to earn more money. He would work as a bricklayer.
On his second trip, he bought a house in Gary and was prepared
to settle for good as a permanent immigrant. He wrote asking his
new wife to come also with their new baby Lillie. This must have
been about 1906 when Lillie was born. But Avigil would not leave
her family, the routine of her life in a village surrounded by
family and friends and the familiar, for life in a strange land
to which only the needy went. She was a Dooman clan member, a
large and prosperous family, with generations of educated men
and women who had ties in the nearby Tsarist areas (Tiflis for
example) but not in far off America. True, a cousin had already
left to become a Protestant missionary in Japan (the father of
Eugene Dooman, the US embassy counselor and COM in 1941), and
her brother was a student at Columbia University, but Avigil had
no ambitions for herself and imagined her daughter would become
an educated housewife like herself.
By the age of ten however, Lillie Yohannan,
with her mother, her six year old brother Benjamin, her uncle
Koorush, and the family of her aunt Duvura, were fleeing their
home in Digala before the combined forces of the Ottoman army,
the marauding Kurds associated with it, and local Muslims (see
"Shall this Nation Die" http://www.aina.org/books/stnd.htm). Her
father was in the US anxious about his family as news of the
terrible threats to Christians grew from 1914 onward, just a few
years after Avrahim left for the US for his third and last trip.
The refugees headed south, in the heat of July and arrived
outside Hamadan some weeks later. Lillie used to tell how the
front of her dress had been burnt bare by the sun. The British
were packing the Assyrians into trucks and shipping them to
Mesopotamian refugee camps. Hamadan was already swollen with
orphans and parts of families. No proper orphanages were
operating and boys rounded up and placed in shelters without
food were dying by the dozens of starvation and disease. The
Dooman women, however, would not leave Iran. Thanks to the
Masonic handshake between Koorush Dooman and a British officer
at a blockade, the family was allowed entry into the town.
Soon thereafter, they returned to Azarbaijan, but remained in
Tabriz while the Iranian government sorted itself out and sorted
out what to do with the Assyrians. In Tabriz funds began to
arrive from Avrahim via church relief organizations. But little
Benjamin had fallen to disease in Hamadan. Lillie survived,
entered Fiske Seminary in makeshift quarters in Tabriz, and
graduated in 1925.
Back in Urmiyah, Lillie became a teacher at Fiske Seminary, and
after her mother’s early death, perhaps due to a botched
abortion, she was left to work and, at nineteen, take care of a
household that included her father, uncle and two much younger
sisters.
In 1934 when Riza Shah ordered the closing of American schools
in Urmiyah, Lillie was already prepared to get a teaching
position in the new government schools, run now in Persian
instead of English and Assyrian. She had spent the previous year
studying Persian at night. Until she emigrated in 1953, Lillie
Naby taught at Shahdokht High School, the only girls’ school in
Urmiyah and occasionally also at the men’s agricultural school.
In both places she taught English while at the former she also
taught home economics.
Life as a fresh immigrant to the US entailed a series of
humiliations for this member of a family of social standing,
professional position, and economic well being. She worked
almost from the time she arrived in the US at menial factory
jobs. But as she used to say, she felt secure from attack. She
once scared off a gang of hoodlums in north Philadelphia who
were preparing to mug her by standing her ground and hopping on
the bus that arrived just in time. She also once warded off
attack by a determined bull at a picnic in New Hampshire by
yelling a firm “hoksha” when her host and her family had run
away.
Lillie Naby took many initiatives: sometime in the late 1940s
she bought a Kodak Brownie and recorded the life of her family
and community in Urmiyah and surrounding villages. In 1981,
after her family and her sisters had moved out of the area, she
took on the task of breaking up her Philadelphia house of thirty
years residence to move to Modesto, Ca. There she renewed
special pre-World War I acquaintances, especially with Martha
Yosep. Lillie performed in local Assyrian plays, gave lectures,
conducted Bible classes and enjoyed eleven years of social
activity free of economic hardship and the demands of labor. She
passed away in 1992 in Massachusetts and was buried in
Philadelphia with her husband.

Eden Naby
Eden is the name my
father chose for me. Naby is the anglicized version of our
Iranianized Assyrian name, nviya. In our Assyrian
neo-Aramaic dialect, nviya means "prophet" just as
nabi does in Arabic and Persian. The reforms of Reza Shah
(d. 1942), the first in the Pahlavi line of Iran's 20th
century rulers, included many measures that brought order to
Iran's public administration. Among these was the issuing of
identity papers which in turn required a last name, a less
burdensome form of identity than a string of names of
paternal ancestors. People chose as last names the towns or
villages of birth, an ancestors name, a profession name, or
a pen name. My father chose his pen name, "Yadgar", meaning
"remembrance". When the idealism of youth had faded into
more staid (and religious) middle age, he took the name of
his grandfather as his last name, and that of his father as
his middle name. I became Edeen Nviya on the feast of the
Virgin Mary, in Golpashan, his birth village, Adan Nabi at
age seven when I started school, and Eden Naby when my
American visa was issued in 1953.
We spent every summer in the village, from about late June
to mid-September.I used to envy those families who did not
own vineyards and so spent a few weeks at Lake Urmiyah every
summer. Misplaced envy, I learned when we finally spent a
day there and came out of water so salty that it was almost
impossible to sink, even though there is a story in the
family that our dog, Hooshyar, dragged me out when I had
floated too far. The village with its long rows of
grapevines, sinjit trees, wild sumac ripening to a
mouth-puckering tartness, and cows moeing on their way home
at dusk was far pleasanter than the crowds of strangers at
the Lake, sleeping in tents pitched on the narrow stoney
beach.
My first memories and first pictures are from the village.
We arrived at our house there by hired carriage, took out
the bedding from the stored bundles, and went from dusty
vineyards and even dustier roads to white sheets laid on
cotton mats on the floor of the upstairs room. I cannot
remember taking a bath in those village months although we
must have. The elaborate bath facilities of our town house
are clear in my mind but not that of the village. The
bathing area could not have been by the dreadful outhouse we
shared with our Muslim tenant/guards. We might have bathed
in the backyard by the molasses processing house. The water
from the central well, placed far too close to the bottom of
our outdoor stairs for comfort, was icy cold. We must have
warmed it somewhere for bathing. I cannot remember so I
suspect it was peremptory matter of necessity rather than
pleasure. I do remember getting into the cemented square
enclosure to mash grapes with my feet. But I cannot remember
washing my feet afterwards.
The grapes would not ripen until at least August but there
was the orchard, the getting ready of the two special rooms
for the processing of grapes into molasses, the smoothing of
the varazans at the various vineyards, and in the midst of
it all, having my birthday party. The local girls would be
invited, most of them daughters of friends from Urmiyah who
also spent the summers in the village. My mother would
invent games, usually remembered from her American training
at Fiske Seminary: apples hung on strings, jelly fed to each
other by blind-folded partners, flour mounded candy,
stringing a needle while sitting on a rolling jar and the
outdoor games. My brother, whose birthday fell in the dead
of winter, as he became older, was jealous of the fun we had
at my summer parties while his were confined to one room in
the town house.
School meant grey uniforms with white collars. These had to
be tailored, since no ready to wear clothing existed. But
there were plenty of cloth shops, seamstresses and tailors.
For better clothes there had to be at least two fittings,
but for school clothes, it was a simpler matter. For the
last two Easters in Urmiyah, my mother dressed Dante and me
in matching clothing navy gabardine motroski, (Russian naval
uniform) the name by which sailor clothes were known. Mine
had a pleated skirt and my brothers tailored short pants.
The next year she knit us yellow wool tops to go with them.
One of my mother's talents I did not inherit was knitting,
something she did with great variety and taste to the end of
her life.
All schools, by law, had to be conducted in Persian whereas
teachers and students all had Azari Turkish as a common
language. That was the language I knew and spoke with
various maids, especially the last one, Maral, a half
Russian, half Azari Turkish blond beauty. She barely knew
how to read and write but filled my head on winter
afternoons with story after story, many learned from her
mother. I also heard my first anti-Semitic stories from her,
though at the time they hardly meant anything to me at all.
Later I learned their origin was Russian.
In school too we learned stories, usually simplified
versions of the Shahnameh legends (the Persian epic Book of
Kings also adapted into Kurdish in recent years). In second
grade I began to learn to embroider and cross-stitch, the
enjoyment of which led to a lifetime of needl-related
relaxation. We drew geometric patterns on square lined
paper, used colored pencils (so much more elegant than
crayons), and smoothed out chocolate foil of many patterns
and colors to tuck into our school books. Some of the Muslim
girls, from officialdom families, had very pretty ones which
they traded. Our family only had chocolates for company
which meant I snuck the discarded foil when I could,
smoothed it out with a spoon, being careful not to tear it,
and then placed the ten centimeter square into a page of my
book. I would hold the candy dish out toward guests so as to
have them choose the foil I most coveted. Most of our
entertaining was done with delicious homemade pastries not
stale store bought ones. Still the fancy chocolates were
lovely and not to be duplicated at home.
Music came from a phonograph - horn and all - which had to
be hand wound. The 78 rpm records could scratch easily and
so we children could not go near the contraption at all.
Then there was the radio, which was used only for news, BBC
more often than not. During the Demokrat period, when our
family was at political odds with many others, even some
close friends, my father and one or two like-minded men
would huddle around to hear the words of Winston Churchill
quoted. That name is probably the first one I remember of a
foreign politician.
Then there was the upright organ in the parlor which only my
mother knew how to play. But the person I recall playing it
the most was Columbus Dooman, the youngest son of my
mother's maternal uncle. His looks scared me - and so I
rarely went into the room when he was playing, although he
was more accomplished an organist than my mother. We all
sang - in many languages - with gusto. I learned many
English songs from my mother without the slightest notion of
what they meant. Because I would run unrelated syllables
together while singing, it was only after the awkwardness of
teenhood was passed that I began to question what words I
was singing. There is one particular musical round I could
not decipher. "The spring is come, I hear the birds that
rush from bush to bush. Hark, hark, I hear them sing. The
linnet and the little wren, the blackbird and the thrush".
The names of the birds eluded my young understanding for
over a decade. There were other musical rounds "Three blind
mice", "Row, Row" and my favorite, "Come follow, follow,
follow, follow, follow me". Whither shall I follow, follow,
follow? Whither shall I follow, follow thee? To the green
wood, to the green wood, to the green wood, green wood tree.
I am still convinced that songs are the very best way to
learn to pronounce any language well.
Teachers used to play cruel tricks on me because they knew
my mother, or had been her students. I remember being in a
panic when called before a group of women in the teachers
lounge warming themselves by the stove. Whatever prank they
had dreamt up had me in tears. My mother told me later they
were joking. The sort of joke that results in a bunch of
adults hooting at the sight of an eight year old fighting to
hold back tears is the sign of a society barely civilized
enough to deal fairly with unrelated persons.
Corporal punishment too was part of the curriculum. Perhaps
because my mother was on the faculty, or because I was such
a goody-two-shoes, I only remember being hit on the palm of
my hand with a ruler once when the whole class was being
punished for some infraction, perhaps not standing up when
the teacher entered, or not doing so when she left, or when
the principal was doing the same.
My early life included childhood diseases which at that time
took lives. My brother got none of them but had a lot of
accidents like falling into streams and cracking his skull
for which I would immediately tell on him. I had whooping
cough on top of typhus and was in a coma for days on end. My
family nickname, Dindin, comes from this period of
illnesses. Later I got stuck on the roof for fear of
descending on the ladder and had to be handed down to a
soldier in the adjoining yard which was that of a military
compound. Fear of heights haunted my later travels in Iran
when my husband insisted on climbing to any height to see
ancient remains, usually Sasanian at such places as Kuy-e
Istakhr.
Does a life get stuck in a moment? I think mine did for many
years. As we emptied the house in Urmiyah, packed, said our
many goodbyes, and walked out under the canopy of the
freshly ripening apricots along the stone path leading to
our compound gate, I was holding my father's hand. Dante's
little eight year old hand was in my mother's. In addition
to having my ears pierced to carry jewelry out of the
country, I had also been bought my first wrist watch. I
tripped on the edge of a paving stone, fell on my left arm,
and broke the crystal on my watch. It stopped running.

|